a balkáni nyelvekben is (szerb: taka¢, oláh : takacju, albán :
 katS s a tótban : tka): de semmi esetre sem szláv eredetü,
 mint Miklosich állitotta (M. Nyelvőr. XI. 1882. 512.), hanem
 török (Vámbéry id. m. 302. I.) — A «len» európai árja elneve¬
 zés (V. 6. latin :. linum, 6-skandinav: lin, ó-szlov. linu sat.)
 Herodotus (IV. 74.) mint feltünő dolgot jegyezte meg, hogy a
 régi szkithák len helyett kendert használtak, mely náluk vadon
 termett.
  
A nagy teremiai két vászondarab közül egyik fino¬
 mabb, másik durvább lenszövet. Pulszky F. Magyarorsz. Arch.
 II. 126. — Hampel J. A honfogl. eml. 92—93. I. — Szolyvai
 Arch. Ért. III. 1870. 204. I.
 
39. (24—25. 1.) A süveg elnevezés hunn-bolgár eredetű
 s megfelel a csuvas «szilek», «szjélyék», «szilyik», csagataj
 ajelek» (sapka, melyet a fejedelmek szoktak viselni) szónak.
 A szó Felső-Somogyban «sijeg,» «siijeg» alakban is előfordul.
 (Munkácsi B. Nyelvt. Közl. XXI. 125. Vámbéry A. A török
 faj. 536.) A volgai bolgároknál Ibn Fozlan sz. «kalensuve» vagy
 «kulansay volt a neve s alighanem igaza volt Hunfalvynak
 (Magyarorsz. Ethn. 390. 1.), a mikor előrészét a vogul — osztyák
 ckaleng», «kalang», «kalen», «kalan» az az iramszarvas szóval
 vette egynek, bár Vámbéry (A magy. ered. 71. 1.) ezzel szem¬
 ben a baskir «kulancsik», «kulansik» = betakaró meleg, kucsma
 szóra hivatkozik, ami azonban még mindig lehet eredetileg
 összetett szó s a «kulan-szilek» az az «irambér-siiveg» a hunn¬
 bolgár népnél vagy még korábban a szkitha —- szarmata elemnél
 nyilván a régi szkitha süvegforma volt. A szó a népvándorlás
 korában, ha ugyan nem később, átment a szláv nyelvekbe is
 (orosz : Sapka, lengyel: czapka, cseh: Capka), továbbá a ru¬
 munba (apku, Sipku), szó ennek felel meg a magyar «sapka, »
 asipkas szó, (Miklósich F. — Szarvas G. A magyar nyelvbeli
 szláv szók. M. Nyelvőr. XI. 1882. 456.) melynek i-s változata
 aligha magyarázható szláv kölcsönzésből ; sokkal valószínűbb,
 hogy úgy a «stiveg», mint a «sipkay, «sapka», alakot egyenesen
 hunn-bolgár nyelvből vettük, még pedig az utóbbi alak alig¬
 hanem az avar nyelv maradványa. (V. 6. «szabak» a jakutoknál
 két oldalt fültakaróval ellátott sapka. Vámbéry A török faj. 184.)
 A ckalpag»-rél 1. Vámbéry A magyarok ered. 307. s A magyarság
 keletkezése. 115, 161, 378. A cseh «kalpak» s a lengyel «kolpak»
 prémes magyar süveget jelent. (M. Nyelvőr. XVII. 1888. 444.)
 
40. (25—26. lap.) Konstantin. Porphyr. De admin. imp.
 Cap. 37. — Boncz O. Vázlatok a magy. visel. tört. 2. T. 28. —
 Rubruguist 1. 31 jegyzetnél — A köpönyeg = a középázsiai török ¬
 ség nyelvében: kipeng, kepeng, a mongolban: khebenek
 (Vámbéri Magy. ered. 308, 658. Bálint G. Párhuzam 31.) ;
 eredeti jelentése a. m. takaró, csakis ilyen alapértelem mellett
 vehette föl a kun nyelvben a «keben» szó a skunyhós, «kalyiba»
 jelentést. (Cod. Cumanicus. 234. |.) A szláv nyelvek közül
 megvan a bolgárban : kepenég, oroszban : kebenjaki, kobenjaki
 kis oroszban : kepeny, kepenyak, csehben: kepen s lengyel¬
 ben : kopieniak. — A bunda, mely csak a kis orosz (bunda)
 és oláh (bund) nyelvben van meg, homályos eredetű (Nyelvt.
 Közl. VI. 301.), valószinüleg a «mente» szó egyik régi változata,
 
 
melyet aztán különösen a hosszú, téli mente megjelölésére
 foglaltak be. — A suba a legelterjedtebb elnevezések közé
 tartozik, mely a keleti népektől a legtöbb európai nyelvbe
 átment. A perzsában a. m. dsubbé, a törökségnél :
 zsübbe, a mongolban : szuba, czuba, a kaukázusi tus és psáv
 nyelvben : dsuba (a. m. báránybőrből készült kis bunda, Jankó
 János szives közlése Miller V. Szisztematicseszkoje sat. CZ.
 orosz művéből). A magyar szó a török «csubba» alaknak felel
 meg közvetlenül, tekintve a szókezdő s—cs betüknek más szók¬
 nál is tapasztalható szabályszerű váltakozását [p. sereg, sátor,
 saru — török : cserig, csatir, csarik, sat.) Ez a magyar-török
 alak ment át a szláv nyelvekbe (orosz, szerb, tót : Suba, lengyel:
 szuba, szlovén : Suba, Savba, cseh : Cuba) és a németbe (közép¬
 kori felnémet schűbe, ujfn. schaube). Egy másik utja az arabok
 felől vezetett át a nyugoti népekhez ; a «guibba» eredetileg mór
 pánczélt jelentett, s aztán hadi felöltőt; ilyen jelentéssel ment
 át a spanyol (aljuba), franczia (jupe, jupon gippon), angol
 (jupon, gipon, jupel) és olasz (giubba, giupone) nyelvekbe.
 Tekintve már most, hogy a törökségnél van egy másik alakja is:
 dsebe, mely pánczélt jelent, nem lehet kétségünk, hogy az ere¬
 deti magyar suba nem bundafélét jelentett, hanem bőrpánczélt,
 a mi őseinknél még a xiv. század derekán is nagy divatban volt.
  
A suba bundaféle felöltövé kétségkivül a kun-tatár divat hatása
 alatt változott s ezen időtől kezdték nálunk ettől az átalakult
 subától rkorszovágy dolmányv néven megkülönböztetni a bőr¬
 pánczélt. Hogy a szó a honfoglaló magyarságnál bőrpánczélt vagyis
 pánczélnak használt bőrruhát jelentett, arra van egy egykoru
 adatunk is. Leo császár a magyarok fegyverzetéről ezeket
 mondja : órrilfovraz nev oradtots, zat hwprxtors, xat robots,
 zat zovraptors. (Leonis Imp. Tactica. XVIII. Cap. 49.), mig a
 Maurikios-féle taktika ezt igy adja: órr/ifovrat 02 Gass, zat
 onattors, rófors, xovraptozs (gr. Kuun G. Relat. Hung.
 Hist. Antiqu. II. k. 163. 1.) Világos, hogy az idegen «zabais»
 szó a Leoféle taktika slőrikioiss szavának felel meg s pánczél
 félét jelentett. A Maurikios-féle azabas, meg a «suba» közt az a
 viszony, a mi van a Konstantinnál olvasható Zaltas névalak,
 meg a Zulta, Solt között. (Vámbéry A. Magyar. Ered. 307. —
 Bálint G. Párhuzam 43. I. — Magy. Nyelvőr. XI. 1882. 457. —
 Viollet-le-Duc : Dictionnoire raisonné du mobilier francais. Paris
 1873. IV. 61. — J. Robinson Planche: A Cyclopaedia of Cos¬
 lume. London. 1876. I. 317. — Bonez O. Vázlatok a magy.
 piselet tort. 2. r. 27. 1.)
 
41. (26—27. lap.) Kaczagányról Vámbéry, Magy. Ered. 308.
 Regino Pertznél Mon. Germ. I. 600. V. 6. 32 és alább 110 jee
 Az alföldi kaczagányról Kada Elek ur ee. velem ene
 adatokat. Az udvarhelyszéki kaczagényt |. Kriza J. Vadrózsák.
 Kolozsvár. 1863. 505. 1. Szinnyei J. (Magy. Tájszótár I. 1001. 1.)
 sz. Térdk-Becsén női mentét neveznek kaczagánynak, a székely¬
 nél pedig a hosszu darócz télikabáton kivül szintén kurta női
 vászon-, darócz-, vagy flanell ujjast.
 
42. (27—28. lap.) gr. Kuun G. Relation. Hung. Hist. Ant.
 I. 179. II. 141. — Salamon F. A magy. hadi tört. 89—91. 1.